文章題目所指的是訛語,而不是俄語,更不是指鵝語。(笑)
中國語文博大精深,然因語言有其局限所在,例如古今語意語法的轉變有其差異,再加上各地方言鄉音日漸分歧,以及暴君亂民對歷代文獻紀錄的摧殘,以致上至聖人古訓,下至民間俗語,經歷過雞同鴨講、以訛傳訛的階段,都在一定程度下受到曲解,由此而誕生了非常「九唔搭八」的訛語了。
案例一:以鵝傳鵝
筆者於文章首段的梗應該是從這裡延伸出來的。沒錯,「以鵝傳鵝」本來就是「以訛傳訛」,不知是哪位燒鵝愛好者的誤傳而成為「以鵝傳鵝」了。
案例二:無毒不丈夫
應該是「無度不丈夫」,根據古訓,君子應該要有氣量,有風度,才是大丈夫;不過此訛語卻適用於今天,正如西毒馮友,一眾毒男,無毒才是不丈夫。(笑
案例三:天要下雨,娘要嫁人
天曉得是哪個地方亂七八糟的習俗,本來可是「天要下雨,糧要解營」。
案例四:三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮
應該是「三個臭裨將,勝過一個諸葛亮」,意思是三個偏將想出來的計謀,說不定會比一個主帥所想的更為周詳,這樣解釋才比較有集思廣益的味道;雖然職業無分貴賤,但用皮匠跟諸葛亮相比來解釋,不合理之餘還有點九唔搭八的感覺。
沒有留言:
張貼留言